The English word whore derives from the Old English word hōra, from the Proto-Germanic *hōrōn (prostitute), which derives from the Proto-Indo-European root *keh₂- meaning "desire", a root which has also given us Latin cārus (dear), whence the French cher (dear, expensive) and the Latin cāritās (love, charity).
Use of the word whore is widely considered pejorative, especially in its modern slang form of ho.
Om alle aspecten van de site optimaal te gebruiken dien je het mogelijk te maken om de inhoud van je browser in Flash te bekijken.
Druk alsjeblieft op de "rocker" om Flash voor je browser mogelijk te maken.
These slang terms are used among both prostitutes and law enforcement for persons who solicit prostitutes.
The term john may have originated from the frequent customer practice of giving one's name as "John", a common name in English-speaking countries, in an effort to maintain anonymity. is not literally a prostitute; Holden feels that his job writing B-movie screenplays is morally debasing.
In Germany, however, most prostitutes' organizations deliberately use the word Hure (whore) since they feel that prostitute is a bureaucratic term.
Those seeking to remove the social stigma associated with prostitution often promote terminology such as sex worker, commercial sex worker (CSW) or sex trade worker.Prostitution is one branch of the sex industry, along with pornography, stripping, and erotic dancing.The legal status of prostitution varies from country to country (sometimes from region to region within a given country), ranging from being permissible but unregulated, to an enforced or unenforced crime, or a regulated profession.In this sense, "prostituting oneself" or "whoring oneself" the services or acts performed are typically not sexual. In 2007, a Russian caricature depicted the Baltic states as three "ladies of the night", "vying for the attentions of Uncle Sam, since the Russian client has run out of money".For instance, in the book, The Catcher in the Rye, Holden Caulfield says of his brother ("D. Usage of the "political prostitute" moniker is by no means unique to Russian political lexicon, such as when a Huffington Post contributor expressed the opinion that Donald J.A literal translation therefore is: "to put up front for sale" or "to place forward".